На русском языке (в переводе Воланского) 
Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России, Возми в опеку мой дом 
и детей, наилучший Езмень! Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю; Точно, 
ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом! Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и 
забудешь; 
 О! дорогой, хороший! 
 Прокомментируем его перевод. 
 Нельзя сказать, что смысл ВСЕГО текста стал кристально ясен. 
Однако в нем действительно появилось несколько СОВЕРШЕННО ЯСНЫХ РУССКИХ ФРАЗ, 
составляющих БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ надписи. 
 В то же время совершенно ясно видно, что Воланского сковывало 
убеждение, будто перед ним -- текст, написанный задолго до христианства. И 
поэтому, -- думал он, -- в нем ``никак не может быть'' стандартных ХРИСТИАНСКИХ 
выражений, знакомых нам по церковным книгам. 
 Поэтому мы попытались несколько поправить перевод Воланского, 
не боясь увидеть в этой надписи ХРИСТИАНСКИЕ ОБОРОТЫ. И вот, что получается. 
 На русском языке 
Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю России, Им же опекается (мой) дом и 
дети. Лепый (прекрасный, 
 благолепый) Езмень! Екатезин далече; (окончание строки неясно). 
Только вера -- вера из какой Эней царь родом. Сидящий с Ладом и Ильей. Поймешь 
(помнишь? ) ли ты, забываешь?. 
 Ой! дорогой, хороший! 
 Перед нами -- вполне осмысленный старо-русский текст, частью 
понятный, частью -- нет. Упоминаются неизвестные нам имена: Маидим, Езмень. 
Видимо, -- названия каких-то местностей в Италии. ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ УПОМИНАЕТСЯ 
РУСЬ, причем -- в стандартной для южных славян форме Расия. 
 Повторим еще раз, что старо-русские тексты тоже далеко не 
всегда прочитываются сегодня до последнего слова. Но если в эт-русском тексте 
однозначно читаются целые строки и обороты, то складывается ощущение, что уж по 
крайней мере ЯЗЫК ВЫБРАН ВЕРНО. 
 12. 4. 2. МАЛЬЧИК С ГУСЕМ 
 См. рис. 4. 
 Воланский пишет: ``Фигура... изображает нагого гетского 
мальчика С ГУСЕМ в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских 
владениях... Янссен в росписи этрусских надписей опубликовал ее под номером 33. 
В течение 100 лет... очень много говорили об этой статуйке,... но ни один не 
сообщил нам достаточного объяснения'' [80], с. 184. Надпись читается так. 
 На эт-русском языке (в подлиннике) 
Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану; Пенате! голен Гета туди нес толе 
надейс. 
 На русском языке 
Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану; Пеняйте! (возможно, -- 
``смотрите'', сравни: ``пеняй на себя'' -- Авт.) Голый Гета туда нес, только 
надеясь. 
 12. 4. 3. МАЛЬЧИК С ПТИЦЕЙ 
 См. рис. 5. 
 ``Эта, уже более двух с половиною столетий известная бронзовая 
фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, НО ДО 
СИХ ПОР НЕ ОБЪЯСНЕНА... У Демпстера она изображена на таб. XLV, у Гори на таб. 
III, номер 2'' [80], с. 99. 
 Надпись расположена на ноге мальчика (рис. 5). 
 В подлиннике 
Воле дае; може чо за ни милек чает. 
 На русском языке 
Волю даю; может быть что-нибудь милый чает (ожидает) 
 12. 4. 4. ДВУСТОРОННЯЯ КАМЕЯ 
 См. рис. 5. 
 Воланский пишет: ``Ульрих Фридрих Копп в: ``De varia ratione 
Inscriptiones interpretandi obscuras'' 1827, изобразил эту камею... на заглавном 
листе, НИСКОЛЬКО НЕ ГОВОРЯ О ЕЕ СОДЕРЖАНИИ... Первая сторона (см. номер 10 на 
рис. 5 -- Авт.)... изображает нагую нимфу Менифею... летящего к ней Купидона... 
Трехстрочная надпись, изображенная древним славянским, или, что здесь все равно, 
древним греческим алфавитом, говорит'' [80], с. 97. 
 В подлиннике 
Стерела Купида ранит Менифеи. 
 На русском языке 
Стрела Купидона ранит Менифею. 
 ``Вторая сторона (номер 11 на рис. 5 -- Авт.) представляет 
надпись из семи строк на русском языке, которая читается так'' [80], с. 97. 
 В подлиннике 
Яо, Саваоф, Адоней. Ей! коли ега лаится, идут в тартаройскотину. 
 На русском языке 
Я, Саваоф Адоней. Ей! Коли его ругают, идут в тартары, скоты. 
 12. 5. НЕГЛАСНЫЙ ЗАПРЕТ 
 Мы ограничимся лишь этими примерами, отсылая читателя за 
продолжением к [80]. 
 Но прежде чем оставить эт-русскую тему, не можем удержаться от 
комментария по поводу последней надписи на камее. Как можно столько лет 
ухитряться не читать эту надпись! ВЕДЬ ОНА НАПИСАНА ОБЫЧНЫМИ СЛАВЯНСКИМИ 
БУКВАМИ. Причем слева направо. Какие трудности мешали специалистам прочитать 
этот текст? 
 Нам кажется, объяснение этому следующее. СОЗНАТЕЛЬНО НЕ ХОТЕЛИ. 
А почему? Наша реконструкция дает ответ. 
 Поскольку в Западной Европе, по-видимому, уничтожали следы 
того, что великое = ``монгольское'' завоевание XIV-XVI веков было на самом деле 
РУССКИМ, то естественно, сложился НЕГЛАСНЫЙ ЗАПРЕТ КАСАТЬСЯ ЛЮБЫХ СЛЕДОВ БЫЛОГО 
РУССКОГО ПРИСУТСТВИЯ В ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЕ. Вылилось это, в частности, в фактический 
запрет даже пытаться использовать славянские языки для прочтения так называемых 
``нечитаемых'' надписей Западной Европы. 
6'1'01 
Продолжение
 
 
 Эта страница разработана 
Чуркиным Александром.
This page has been developed by  
Alexander Churkin.
Эта страница разработана 
Чуркиным Александром.
This page has been developed by  
Alexander Churkin.
Ваши 
 
замечения и комментарии
только приветствуются.
Your 
 
notes and comments 
are very appreciated.
Copyright © 1995 - 2025 - 
Alexander Churkin